「ドラマとは葛藤である」は誤訳だ、とすでに書いた。
conflictを、我々書き手にただしく伝えていない誤訳だ。
最近意図的に、「もめごと」という訳にしている。
コンフリクトとは、複数の意志や目的がばらばらで、
それぞれが勝手に行動したり、説得したり、意見を統一させたり、決裂したりすることだ。
それを、日本語では葛藤とはいわない。
「葛藤する」とは心の中であれかこれかとジレンマに落ち入り悩むことを言う。
それは、「もめごと」と訳すべきだろう。
対立、衝突、立場の違い、因縁、確執、膠着など、
文脈に応じて使い分けるべきだ、とも僕は書いた。
おはなしとは、主人公が事件を解決することだ。
その過程でもめごとが起こる。
(もめるから、主人公は悩んだり、決断したり、葛藤したりする)
それを解消することと、事件の解決が同時に行われることがおはなしである。
2014年06月14日
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバック