以前バズった漢字と英語の併用で、
日本人と中国人が会話可能なやつ。
ーーー引用ここから
日本人:
我 have a 疑問。
This 表現 is 簡単er than 英語 to 読 for 日本人、but is it 同 for 中国人?
It is 無意味 this is 難er than 英語 to 読 for 中国人。
中国人:
as a 中国人's 意見,it is 特別 有効 for 中国's 日本語学習者, because 日本語's 漢字 is 簡単 and 仮名 is 困難 for almost every 中国人 when 学習 日本語, this 表現 can 変換 困難 仮名 to 簡単 英語, so that 中国人 can 享受 double 簡単 in this 言語's 形式。just 天才's 思考。
ーーー引用ここまで
名詞、複合名詞、
動詞語幹、形容詞語幹、副詞
あたりが漢字=話題の語だと僕が考えるもの。
残りの英語部分=繋ぎの語だと僕が考えるもの。
英語だけど、
動詞、冠詞、比較級語尾、所有格語尾、
前置詞、接続詞、代名詞、助動詞
(副詞、形容詞のうち漢字になりにくいもの)
という分類ができる。
世界の言語を詳しく知らないけれど、
話題の語を生活に必要なのをガーっと学んで、
そのあと繋ぎの語を学んでニュアンスをつければ、
初歩的な会話ぐらいできるようになるのでは?
という感覚になるね。
そして話題の語は、その話題によって変わるけど、
繋ぎの語は大体同じセットである。
(ニュアンスの拡大によって増えていくが、
有限個で扱える範囲)
だから薙刀式は(日本語の)繋ぎの語を打ちやすくするべきなのだ、
という設計思想になっている。
で、日本語ってこの繋ぎ部分がめちゃくちゃ多くて、
品詞分解的にいうと、
助詞、助動詞、活用語尾、接続詞、間投詞、
組み合わせ定型句(ということで、になる、なので、とか)、
複合語の語頭や語尾によく来るもの、
などだと考えられる。
もちろん全てを打ちやすくするのはむずかしいが、
比較的打ちやすいと、
薙刀式で打てば思うはずだ。
ちなみに引用部を日本語に訳して、
話題の語を【】で囲って分離してみよう。
【俺】、【疑問】があるんだけど。
この【表現】は【日本人】にとって【英語】よりも
【読】むのが【簡単】なんだけど、
それって【中国人】も【同】じかな?
【中国人】の【意見】ですが、
これは【中国】の【日本語学習者】に【特別】【有効】
ではないかと。
というのも、【日本語】の【漢字】は【簡単】で、
【仮名】が【困難】なんですよ、
ほとんどの【中国人】が【日本語】を【学習】するとき。
この【表現】は、【困難】な【仮名】を【簡単】な【英語】に
【変換】できるので、【中国人】はこの【言語】の【形式】だと、
2倍【簡単】を【享受】できます。
マジ【天才】の【思考】。
あ、これは分かりやすい視覚化かもしれない。
僕が単語単位のタイピングゲームは実戦の練習にならない、
というのは、この【】以外を練習できないことにある。
もちろん、単語単位はあくまで入門用で、
その後文や文章をやるのだ、ならいいんだけど、
そんなふうに単語単位のタイピングゲームが誘導してくれるわけではないので、
俯瞰して練習する方法を知らない人は森に迷うよね。
ここから繋ぎの語だけ抜き出してみるか。
、 があるんだけど。
この は にとって よりも
むのが なんだけど、
それって も じかな?
の ですが、
これは の に
ではないかと。
というのも、 の は で、
が なんですよ、
ほとんどの が を するとき。
この は、 な を な に
できるので、 はこの の だと、
2倍 を できます。
マジ の 。
薙刀式使用者ならこれらが打ちやすいことは実感できると思う。
漢直専用カナ配列「のにいると」は、
文章から漢字を除いたカナだけで統計を取り、
最適化したカナ配列なので、
おそらくこれを打ちやすいだろうと想像する。
命名の由来がカナの頻度順なので、
たしかにこの文では、の、に、とは頻出している。
極論、日本語のひらがな部分を繋ぎの語と見れば、
大体そうだよな、くらいのざっくりした見方でいいかもね。
ということで面白い視覚化の例でした。
2025年05月01日
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバック