さっき「手の動きが」と打とうとして、
たどたどしいながら漢直で打てた。
でも明らかにカナから変換した方が速い。
打鍵数も少ないし。
でも漢直を選びそうな自分がいる。
間に仲介がいないほうがよさそうだからだ。
【】をセンターシフト、()を同時打鍵、
変()を変換キーを押しながらの順次打鍵とする。
手の動きが
変(VF)【J】変(MO)W(FJ)
手、動、ともに二打なので、
めんどくさいと言えばめんどくさい。
てのうごきが変換
E【J】L(VJ)W(FJ)スペース
あきらかに運指が洗練されている。
だけど、
指の動きよりも大事な事があり、
「てのうごきが」というカナの中間業者がいることだ。
別に中抜きされてるわけはないのだがw、
なんか直接入力にはない、
隔靴掻痒がある。
多少の手間をかけても直接行くか、
楽で洗練されてたとしても仲介をかませるかでいうと、
このバランスだと前者の漢直かな。
いま、こうした個別の、
コスト感と直接気持ちいい感、
つまりコストパフォーマンスを体験している段階で、
それが気になるところを探している時間帯だ。
漢字二打はどうなんだ、というのはずっと気になっていて、
その運指がひらがな二打変換からいったほうが楽なのでは、
とずっと思っていたが、
我々はそもそも脳を使って文章を書いてるわけで、
指だけ楽してもしょうがない、
というところに今たどりつきつつある。
じゃああとはバランスよねと。
そのうち極めてくれば、
この言葉はひらがなから行った方が楽、
これは漢直で、
みたいに棲み分けが収束するかもしれない。
まあ今は過渡期で、
行ける獣道は全部行ってみよう、
みたいな段階だ。
1か月もすれば安定するかしら。
そしたらリリースかな。
練習メニューはつくりはじめていて、
(ていうか自分用の練習メニューでもあるw)
おそらくこの気持ちよさを提供できると思われる。
カナ漢字変換を経由しない気持ちよさ、
どう言えばいいんだろう。
通訳なしで外人と話せたときの快感?
込み入った話じゃなくて、
日常用語レベルだけど雑談出来た感じ?
所詮は部分漢直で、フル会話はできないが、
勘所は押さえてあるので、
たまにスッと日常会話が抜けて通る感覚かしら。
「手の動きが」を漢直で行けると思ってなかったが、
手の方が先に動き始めたので流れに任せたら直接行けて、
これはなかなかの快感だぞ、と思った次第。
通訳なしで行ける所は、
通訳なしで行こうぜ。
難しい所は通訳にやってもらおう。
つまり私たちは、文の主体性を取り戻すのだ。
ポンコツ機械に奪われ、依存しなければならなくなった母国語を、
わが正確な肉体に取り戻す運動が、
漢直であるといえる。
2026年06月04日
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバック

